一則中國新聞寫著
11月2日上午,比利時利涅王妃李然回到中國廣東梅州市五華縣省親,並回到母校探望恩師,交流寄語勉勵學子等。 據報,1984年出生的李然是中國人,2010年與比利時查爾斯王子成婚,成為嫁入歐洲王室的第一個真正意義上的中國人,也是比利時第一位中國王妃。
但這到底是不是比利時王室的成員,還是中國媒體自我誇大,為何會有王子頭銜,且讓我查一查。
結果,原來這只是神聖羅馬帝國的爵位(以前比利時屬於神聖羅馬帝國),神聖羅馬帝國的王子 (德文: Prinz,英文Prince),正確翻譯應該是親王,領地是親王國(Principality,德文Fürstentum),是指擁有土地的領主,例如:格林童話的主角王子們,這不是國王的兒子(格林兄弟是德國人)。大多數的親王國很小,19世紀時一張很有名的漫畫就是一台馬車,馬、車頭與車尾分屬於3個領地,要繳2個關稅,普魯士首相Otto von Bismarck用這張漫畫強調統一的好處。
台灣人最熟悉的親王國是摩納哥,正式名稱就是Principality of Monaco摩納哥親王國,面積只有2平方公里,比台北市的區還小。這位中國姑娘嫁的親王只剩頭銜,領地早就消失了,比摩納哥這種小親王國慘千倍。
因此根本不是王室成員,中國媒體膨風。
Prince在英文原本也是擁有土地的領主,英國王儲正式頭銜是Prince of Wales(威爾斯親王),這是13世紀時英王愛德華一世與威爾斯貴族們討論後設立的,如此威爾斯名義上獨立於英格蘭之外,但英王可以透過王儲去統治。
之後Prince被用來稱呼國王的兒孫,或是女皇的配偶,由於封建領地的消失,目前Prince都是指國王(女王)的兒孫了,雖然王子們都還有正式爵位,例如女王的長孫Prince William 封為Duke of Cambridge (劍橋公爵,因此他太太的正式頭銜是劍橋公爵夫人,Duchess of Cambridge,女王去世後,William與夫人變成威爾斯親王與王妃),但是一般都是稱為威廉王子與凱特王妃。
而過世的Prince Philip,因為是女王的先生,中文翻譯成菲利浦親王,而親王的正式爵位-Duke of Edinburgh(愛丁堡公爵),在媒體上極少出現。