分類
時評

周布雅 : 川普跟習近平演說的翻譯極限 20200923


對比川普跟習近平的演說,我真的快笑死,覺得英語系國家那些負責把中文翻譯成英文的翻譯,一定每次工作時都很崩潰,到底怎麼活到現在的。

中文,尤其是中國公文的寫作,總是喜歡每個段落都要湊出來,諸如:兩四個意識、兩個維護、四個自信這類的排比文法,單純就是為了文章好看。

結果,你把所謂四個什麼什麼,攤開來看,四個裡面一個是贅詞,完全沒有意義,一個狗屁不通,單純為了湊成四個。

這種演講稿,用中文來讀,花團錦簇美觀又押韻,想要翻成英文時,你會想哭,因為根本沒辦法翻。

而且,有些單純湊字數的,用中文看時你會自動跳過,硬要翻譯成英文,如果不刪掉真的翻譯過去,對方反而會錯誤理解,你想表達的東西

華文式寫作,刪除掉一半之後,翻譯成英文,反而會更接近你想表達的樣子,這種垃圾作文,就是韓粉心心念念小孩不學,中華民國就會滅亡的模板。

然後笑著笑著就哭了,因為從小作文都八九十分的我最擅長就是這種模板,幹!

原文出處 周布雅

發表迴響