昨晚一臉友在我〈旺來,鳳梨從哪裡來〉中,問:「馬鈴薯是荷蘭人傳入台灣,再傳到中國的傳說是真的嗎?」
老番真的不知國內有這種傳說,慚愧。我只知以前Potato傳入臺灣時,大家管叫:「番薯」。十八世紀以後,另一種Potato再傳入亞洲蠻南語世界,祖媽祖公就叫「番仔蕃薯」,或「荷蘭薯」。荷蘭薯先傳入臺灣或中國,也有得討論。但老番相信海域世界外來之物雨露均沾,篷帆四處可飄航,不會同一時間都開往中國,再由中國施捨分配周圍國家、地區。誰先誰後,老番覺得不是頂重要。
為何叫荷蘭薯,老番不完全明白。但老番發覺有個長期怪現象,國內學者似乎很喜歡動不動就推測某物、某語言是荷蘭人傳入。不止把「紅毛土」的「紅毛」,也把汽水/「荷蘭西水」的「荷蘭西」都吹捧成荷蘭人傑作,忘記紅毛還有英國人,「荷蘭西hô-lân-se」原本是指France/法蘭西(hoat-lân-se),但蠻南人一百多年前就老是搞不清楚,發錯音。
把臺灣早期歷史文物,都慷慨歸功於荷蘭紅毛番,其實不止是現代學者,清代有關臺灣的文獻也是這樣。很多動植物、花花草草,明明都是東南亞世界(包括菲律賓)海上長期往來互傳而落地生根。例如辣椒,中國文獻說她是番椒、番薑,甚至是秦椒,唯獨清代後期臺灣文獻特別寫成「荷蘭種也」、「種自荷蘭」。老番多年來一直憂心,我們歷史的唬爛(Holland)有些氾濫(France)。是不是臺灣史本身體質有問題,一直要跟某些特定國家一家親?
原文出處 翁佳音